1. せんりのみちもいっぽから - VẠN
SỰ KHỞI ĐẦU NAN
(Hành trình vạn dặm cũng bắt đầu từ một bước chân)
(Hành trình vạn dặm cũng bắt đầu từ một bước chân)
せんり: Vạn dặm , みち:
Con đường , いっぽ: Một bước chân , から: Từ
--> Dù làm bất cứ việc gì thì cũng cần có
giai đoạn khởi đầu và nếu bạn đủ quyết tâm, chắc chắn bạn sẽ làm được.
2. 馬の耳に念仏(うまのみみにねんぶつ)-ĐÀN GẢY TAI TRÂU
馬(うま): Con ngựa, 耳(みみ):
Tai, 念仏(ねんぶつ): Niệm phật có nghĩa dù bạn có cố gắng niệm phật
vào tai ngựa, nó cũng chẳng hiểu gì”.
Vì thế câu馬の耳に念仏 có nghĩa tương tự như câu “Đàn gảy tai trâu” hoặc
“Nước đổ đầu vịt”…trong tiếng Việt.
3. 隣の花は赤い(となりのはなはあかい- ĐỨNG NÚI NÀY TRÔNG NÚI NỌ
隣(となり)Kế bên, bên cạnh, 花(はな):
Bông hoa, 赤い(たいかい): Sắc đỏ
Nghĩa đen câu này là "Hoa nhà hàng xóm đỏ
hơn", chỉ việc nhìn thấy đồ của người khác lúc nào cũng tốt hơn của
mình, tương tự với câu “Đứng núi này trong núi nọ” trong thành ngữ Việt
Nam.
4. 失敗は成功のもと(しっぱいはせいこうのもと) - THẤT BẠI LÀ MẸ
CỦA THÀNH CÔNG
失敗(しっぱい): Thất bại, 成功(せいこう): Thành công ,もと: Nguồn gốc
Nghĩa đen câu này là "Thất bại là nguồn gốc
của sự thành công”.
5. 人生山あり谷あり(じんせいやまありたにあり) - LÚC LÊN VOI, LÚC
XUỐNG CHÓ
人生(じんせい): Đời người, 山(やま):
Ngọn núi , 谷(たに): Thung lũng, あり= あり : Có
Nghĩa đen câu này là "Đời người có cả núi
và thung lũng”, nghĩa tương tự với câu “Sông có khúc, người có lúc”, “Lúc lên
voi, lúc xuống chó" trong thành ngữ Việt Nam.
6. 竹を割ったよう
Take o watta you
たけ(tre), を(giới
từ chỉ mục tiêu), わった(thể Ta của động từ waru, nghĩa là bẻ), よう(giống);
“Giống như bẻ tre”. Câu này có thể hiểu là “giống như khi bẻ đôi một thanh tre
một cách dứt khoát”. Câu này chỉ người có tâm tính cởi mở, thẳng thắn.
7. 七転び八起き-
SÔNG CÓ KHÚC NGƯỜI CÓ LÚC
Nana korobi ya oki
Nana korobi ya oki
なな(7), ころび(ngã),
や(số tám), おき(dậy); “7 lần ngã 8 lần đứng dậy”. Câu này có thể
hiểu là “cuộc đời lúc lên lúc xuống”. Có nghĩa là : dù có thất bại có lặp đi lặp
lại nhiều lần cũng không nản chí, gượng dậy và cố gắng đến cùng.
8. 犬猿の仲
(けんえんのなか) - NHƯ CHÓ VỚI MÈO
Kenen no naka
Kenen no naka
Trực dịch: “Quan hệ của chó và khỉ" là hai
con vật điển hình về việc tính cách không hợp nhau
Thành ngữ đồng nghĩa: 「犬と猿」「犬と猫」(Chó và khỉ, Chó và mèo)
9. 毛のない猿
(けのないさる) - ĂN CHÁO ĐÁI BÁT, BẠC TÌNH BẠC NGHĨA
(Ke no nai Saru)
(Ke no nai Saru)
Người không biết đến tình nghĩa, ơn nghĩa.
Tuy là con người, trên cơ thể không có lông nhưng cái tâm bên trong thì chẳng
khác gì con khỉ.
10. 棚からぼた餅- TRÊN TRỜI RƠI XUỐNG
Tana kara botamochi
たな(cái giá), から(giới
từ, có nghĩa là từ), ぼたもち( bánh dày bọc mứt đậu); “Bánh dày bọc mứt đậu rời
từ trên giá xuống” có nghĩa là : không phải vất vả gì cả, tự nhiên vận may đến.
11. 竹を割ったよう
Take o watta you
たけ(tre), を(giới
từ chỉ mục tiêu), わった(nghĩa là bẻ), よう(giống); “Giống như bẻ
tre”. Câu này chỉ người có tâm tính cởi mở, thẳng thắn.
12. 井の中の蛙 - ẾCH NGỒI ĐÁY GIẾNG
I no naka no kawazu
い(cái giếng), のなかの(bên
trong), かわず(con ếch); “Ếch ngồi trong giếng”. Câu này có thể hiểu là “ếch ở
trong giếng thì không biết gì về đại đương mênh mông”, có nghĩa là : nhận xét, đánh
giá sự vật một cách nông cạn từ kiến thức và suy nghĩ hạn hẹp
13. 煙あれば火あり
(けむりあればひあり) - KHÔNG CÓ LỬA LÀM SAO CÓ KHÓI
Kemuri areba Hi ari
Kemuri areba Hi ari
Trực dịch: “Có khói thì phải có lửa”
Giải nghĩa: Phải có nguyên nhân nào đó thì mới
có lời đồn đại
14. 勝って兜の緒を締めよ。- THẮNG KHÔNG KIÊU BẠI KHÔNG NẢN
Kattekabutonoowoshimeyo
Kattekabutonoowoshimeyo
Giải nghĩa: Lúc thắng phải xiết chặt dây
mũ.
15. 朝飯前
(あさめしまえ) - DỄ NHƯ ĂN BÁNH
Asa me shimae
Nghĩa đen: tôi sẽ làm nó trước bữa sáng
Nghĩa bóng: chỉ những việc đơn giản, có thể làm
trong nháy mắt là xong không cần tốn quá nhiều công sức
16. 見ぬが花
(みぬがはな) - NGƯỜI TÍNH KHÔNG BẰNG TRỜI TÍNH
Minu ga hana
Nghĩa đen: điều không nhìn thấy là một bông hoa
Nghĩa bóng: thực tế không hoàn toàn giống như
những gì đã tưởng tượng
17. 草を打って蛇を驚かす ( くさをうってへびをおどろかす) - ĐÁNH RẮN ĐỘNG CỎ
Kusa wo utte Hebi wo odorokasu
Kusa wo utte Hebi wo odorokasu
Có những việc chỉ vô tình làm dẫn đến kết quả
bất ngờ, hoặc trừng phạt một người để cảnh cáo những người khác có liên quan.
18. 夫夫たり婦婦たり ( ふふたりふふたり) - THUẬN VỢ THUẬN CHỒNG TÁT BIỂN ĐÔNG CŨNG CẠN
Fufu tari Fufu tari - “Chồng đúng đạo làm chồng, vợ đúng đạo làm vợ”
Fufu tari Fufu tari - “Chồng đúng đạo làm chồng, vợ đúng đạo làm vợ”
19. ああ言えばこう言う (ああいえばこういう) - NÓI MỘT CÂU CÃI MỘT CÂU
Aieba koiu
Aieba koiu
Trực dịch: “Nói thế này lại bảo thế kia”
Giải nghĩa: Lấy những lý do theo ý mình và nói thế
này thế nọ (cố tình nói trái với ý kiến của người khác)
Thành ngữ tương đương: 「山と言えば川」(”Nói núi lại nói sông”) 「右と言えば左」 (“Nói bên phải lại nói bên trái”)
20. 愛は小出しにせよ (あいはこだしにせよ) - YÊU NHAU LẮM CẮN NHAU ĐAU
Ai wa kodashi ni seyo
Ai wa kodashi ni seyo
21.朱に交われば赤くなる (しゅにまじわればあかくなる) - GẦN MỰC THÌ ĐEN, GẦN ĐÈN THÌ SÁNG
Shu ni majiwareba akaku naru
Shu ni majiwareba akaku naru
22. 順風満帆
(じゅんぷうまんぱん) - THUẬN BUỒM XUÔI GIÓ
Junpu Manpan
Junpu Manpan
0 Post a Comment:
Post a Comment
Cảm ơn bạn đã chia sẻ ý kiến!
Chúc bạn có một ngày thật vui vẻ.